School of Humanities \ English Language and Literature
Course Credit
ECTS Credit
Course Type
Instructional Language
Programs that can take the course
The focus of this course is literary translation. The course will focus on literary translation as a creative process, as a creative writing practice. sees. In this sense, literary translation is different from all other types of translation. Translation methods and literary translation theories are emphasized. While practicing translation, students learn about the difficulties that can be encountered in literary translation. Students also comment on each other's translations through peer editing. For this purpose After completing the translation assignments given to them by the lecturer, the students are required to complete their translations. They share and discuss with their classmates the style, voice, tone, word choices, etc. they use. Students are also asked to evaluate the translation of a literary work so that they can They are asked to observe the specific methods, styles and preferences used by translators in their translations.
Textbook and / or References
1. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation by Bassnett, S. and Lefevere, A. (Multilingual Matters, 1998)
2. Literary Translation: A Practical Guide by Clifford A. Landers (Multilingual Matters)
3. Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Editors: Jean Boase-Beier, Antoniette Fawcett and Philip Wilson (Palgrawe McMillan, 2014)
4. Palgrave Handbook of Literary Translation. Editors: Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furokawa. (Palgrave , 2018)
5. Performing without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler. (Catbird Press, 1998)
6. The Translation Studies Reader. Editor, Lawrence Venuti. (Routledge, 2000)
7. The Work of Literary Translation by Clive Scott. (Cambridge UP, 2018)
8. Theories of Translation: An Anthology. Editors: Rainer Schulte and John Biguenet. (The University of Chicago Press, 1992)
The aim of this course is to develop students' literary translation skills through practice. is to ensure
1. To learn the principles and characteristics of literary translation and to gain literary translation practice.
2. Criticism of literary translation to be able to do.
3. Trying to learn the correct usage of words and phrases.
4. On translation researches on the cultural information found in the literary work studied and about which there is no information to do it.
Week 1: Principles and characteristics of literary translation
Week 2: Presentations on articles about literary translation
Week 3: James. Translation practice from Joyce's Dubliners
Week 4: James. Translation practice from Joyce's Dubliners translation practice from his work
Week 5: George Orwell's Nineteen Eighty-Four translation practice from his work
Week 6: George Orwell's Nineteen Eighty-Four Application
Week 7: Translation of Walt Whitman's poem "To Bryant, the Poet of Nature"
Week 8: Translation of Walt Whitman's poem "To Bryant, the Poet of Nature"
Week 9: Translation practice from George Orwell's Animal Farm
Week 10: Translation practice from George Orwell's Animal Farm
Week 11: Seamus Heaney's "The Pickaxe" translation practice on poetry
Week 12: Translation practice from Daniela Sacerdoti's Dreams
Tentative Assesment Methods
• Midterm 30 %
• Final 50 %
• Translation Diaries 20 %
|
Program Outcome
*
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Course Outcome
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|