Dersi Veren Fakülte \ Bölüm
Fen Edebiyat Fakültesi \ İngiliz Dili ve Edebiyatı
Kredi
AKTS
Ders Türü
Öğretim Dili
Bu dersin önkoşulu bulunmamaktadır.
Bu dersin odağında edebi çeviri yer alır. Ders, edebi çeviriyi yaratıcı bir süreç, yaratıcı bir yazma pratiği olarak görür. Bu anlamda, edebi çeviri diğer tüm çeviri türlerinden farklıdır. Derste çeviri yöntemleri ve edebi çeviri kuramları üzerinde durulur. Çeviri uygulamaları yaparken öğrenciler edebi çeviride karşılaşılabilecek zorlukları öğrenirler. Öğrenciler akran düzeltmesi yoluyla birbirlerinin çevirileri üzerine de yorumlarda bulunurlar. Bu amaçla öğrenciler, öğretim üyesi tarafından kendilerine verilen çeviri ödevlerini yaptıktan sonra çevirilerinde kullandıkları üsluplarını, seslerini, tonlarını, sözcük tercihlerini vb. sınıf arkadaşlarıyla paylaşır ve tartışırlar. Öğrencilerden ayrıca, bir edebi eserin çevirisine dair değerlendirmede bulunmaları, böylece edebiyat çevirmenlerinin çevirilerinde kullandığı özel yöntemleri, üslupları ve tercihleri gözlemlemeleri istenir.
Ders Kitapları ve/veya Kaynaklar
1. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation by Bassnett, S. and Lefevere, A. (Multilingual Matters, 1998)
2. Literary Translation: A Practical Guide by Clifford A. Landers (Multilingual Matters)
3. Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Editors: Jean Boase-Beier, Antoniette Fawcett and Philip Wilson (Palgrawe McMillan, 2014)
4. Palgrave Handbook of Literary Translation. Editors: Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furokawa. (Palgrave , 2018)
5. Performing without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler. (Catbird Press, 1998)
6. The Translation Studies Reader. Editor, Lawrence Venuti. (Routledge, 2000)
7. The Work of Literary Translation by Clive Scott. (Cambridge UP, 2018)
8. Theories of Translation: An Anthology. Editors: Rainer Schulte and John Biguenet. (The University of Chicago Press, 1992)
Bu dersin amacı, öğrencilerin edebi çeviri becerilerini uygulamalarla geliştirmeyi sağlamaktır.
1. Edebi çevirinin ilkelerini, özelliklerini öğrenmek ve edebi çeviri pratiği kazanmak.
2. Edebi çeviri eleştirisi yapabilmek.
3. Sözcüklerin, söz öbeklerinin doğru kullanımlarını öğrenmeye çalışmak.
4. Çevirisi üzerinde çalışılan edebi eserde bulunan ve hakkında bilgi sahibi olunmayan kültürel öğreler üzerine araştırmalar yapmak.
1. Hafta: Edebi çevirinin ilkeleri ve özellikleri
2. Hafta: Edebi çeviri hakkında yazılmış makaleler üzerine sunumlar
3. Hafta: James Joyce'un Dublinliler adlı eserinden çeviri uygulaması
4. Hafta: James Joyce'un Dublinliler adlı eserinden çeviri uygulaması eserinden çeviri uygulaması
5. Hafta:George Orwell'in Bin Dokuz Yüz Seksen Dört adlı eserinden çeviri uygulaması
6. Hafta: George Orwell'in Bin Dokuz Yüz Seksen Dört adlı uygulaması
7. Hafta: Walt Whitman'ın "To Bryant, the Poet of Nature" adlı şiiri üzerine çeviri
8. Hafta: Walt Whitman'ın "To Bryant, the Poet of Nature" adlı şiiri üzerine çeviri
9. Hafta: George Orwell'in Hayvan Çiftliği eserinden çeviri uygulaması
10. Hafta: George Orwell'in Hayvan Çiftliği eserinden çeviri uygulaması
11. Hafta: Seamus Heaney'in "Kazma" adlı şiiri üzerine çeviri uygulaması
12. Hafta: Daniela Sacerdoti'nin Rüyalar adlı eserinden çeviri uygulaması
Referans Değerlendime Ölçütleri
• Ara Sınav % 30
• Final % 50
• Çeviri Günlükleri % 20
|
Program Çıktısı
*
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Ders Çıktısı
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|