İDE426

Çeviri I

Dersi Veren Fakülte \ Bölüm
Fen Edebiyat Fakültesi \ İngiliz Dili ve Edebiyatı
Kredi
AKTS
Ders Türü
Öğretim Dili
3
6
Seçmeli
İngilizce
Ön Koşullar
Bu dersin önkoşulu bulunmamaktadır.
Dersi Alan Programlar
Lisans
Ders Tanımı
Öğrenciler çeşitli sözlükler yardımıyla, çeşitli cümlelerin, paragrafların, farklı kategorilerdeki metinlerin (genel olarak edebiyat hariç) çevirisini yaparak çeviri becerilerini geliştirirler.
Ders Kitapları ve/veya Kaynaklar
1. Ammer, Christine. The Facts on File, Dictionary of Cliches, New York: Checkmark, 2001.
2. Aksoy, N. Berrin .Gecmisten Gunumuze Yazin Cevirisi. (Ankara:Imge Kitabevi, 2002).
3. Boztaş, İsmail, Ziya Aksoy and Ahmet Kocaman. İngilizce Çeviri Kılavuzu, Ankara: Hacettepe-Taş, 2000.
4. Fowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage, New York: Oxford,1990.
5. Gokturk, Aksit. Sozun Otesi : Deneme.. (Istanbul:Yapi Kredi Yayinlari, 2002).
6. Gulen, Barbara Translation Studies in the New Millennium . Ankara: Bilkent Univ., 2002 .
7. Henderson, B.L.K. A Dictionary of English Idioms, London:Blackwood, 1956.
8. Rıfat ,Mehmet. Ceviri Seckisi :Ceviriyi Dusunenler.(Istanbul: Dunya, 2003).
9. Robinson, Douglas. What is Translation? : Centrifugal theories, Critical Interventions. (Kent State University Press: Kent, 1997.
10. Sezer, Ayhan. A Dictionary of Grammar and Translation: Dilbilgisi ve Çeviri Sözlüğü, Ankara: Hacettepe- Taş,1999.
11. Tuğlacı, Pars. İngilizce-Türkçe Deyimler Sözlüğü, İstanbul:Abc. ,199
Ders Amaçları
Dersin amacı, öğrencilere çevirinin başlıca ilkelerini tanıtmak ve öğrencilere çeviri pratiği kazandırmak, bunun yanında öğrencilerin hem İngilizce hem de Türkçe dillerine hakimiyetlerini geliştirmektir.
Ders Çıktıları
1. Çeviriye ilişkin temel kuram ve yaklaşımları öğrenmek
2. Bu kuram ve yaklaşımları çeşitli İngilizce ve Türkçe metinlerin çevirisinde uygulamak
3. Bu metinleri analiz ederken çevirmen tarafından alınan kararları kuramsal terminolojiyi kullanarak tespit etmek
4. Öğrencilerin özel terminoloji kullanarak çeviri yaparken karşılaştıkları sorunları açıklamak.
5. Çeviri eylemi sırasında karşılaşılan sorunlara çözüm önerileri getirmek ve mevcut çevirileri eleştirmek
Referans Ders Çizelgesi
1. Hafta: Çeviri nedir?; Kültürle ilişkisi nedir?; Kaç tür çeviri vardır?
2. Hafta: Bir çevirmenin iş tanımı nedir?; Bir çevirmenin aşmaması gereken sınırlar nelerdir?
3. Hafta: "İyi" ve "başarılı" bir çeviri yapmanın kuralları nelerdir?
4. Hafta: Makine/bilgisayar çevirisi hakkında ne düşünüyorsunuz?
5. Hafta: Bir çevirmen belli bir metni çevirmeden önce nasıl hazırlanmalıdır?
6. Hafta: Çeşitli çeviri türlerindeki farklılıklar nelerdir? (örneğin, resepsiyonlar, hukuk, tıp, reklamlar, gazeteler, eşzamanlı sözlü çeviriler, vb.)
7. Hafta: Mektupların, dilekçelerin çevirisi
8. Hafta: Hukuki çeviri ve AB metinleri
9. Hafta: Tıbbi metinlerin ve reçetelerin çevirisi
10. Hafta: Deyimlerin ve meşhur alıntıların çevirisi
11. Hafta: Manşetlerin, reklamların, fıkraların çevirisi
12. Hafta: Bir gazete makalesinin çevirisi
Referans Değerlendime Ölçütleri
• Ara Sınav % 30
• Final % 40
• Quizler % 30
Program Çıktısı *
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Ders Çıktısı
1
2
3
4
5